but I WAS thrilled
visiting the newly rennovated Bibliothèque Gabrielle-Roy
in a lower, non-touristic section of hilly Québec City.
visiting the newly rennovated Bibliothèque Gabrielle-Roy
in a lower, non-touristic section of hilly Québec City.
I found a French version of a favorite all-time book,
Love That Dog, by Sharon Creech.
They totally changed the title.
Translation is such a subjective art form.
They added illustrations. I did not prefer this.
The beauty of the non-illustrated original is
in the words & the story.
in the words & the story.
They added borders & changed the location of the poem
"The Red Wheelbarrow".
I did not prefer this either.
The original book is pure & unadorned.
work beautifully with the story, which is in verse.
Do read Love That Dog & you'll see!
(Like Jack in the story, I'm enjoying expressing my opinions!)
It's a beautiful book for adults, as well as for children.
Poetry is the art form I least understood in school.
The wonderful Miss Stretchberry, through Love That Dog
has helped me as an adult to understand more!
It says that Sharon Creech is an award winning author.
But, unlike in the English version,
it omits the information that she was a teacher.
That is so important to this book!
Love That Dog is used in many classrooms,
along with her other books. It is about teaching,
finding one's voice, expressing oneself through writing,
feeling, learning, growing...
(See her website & her social media
for more about teaching with her books.)
My complaints aside,
I'm thrilled that French language readers
have the chance to love this book by Sharon Creech
& that I found it at Bibliothèque Gabriel Roy in Québec!